C.R.A.Z.Y.
Christophe | 4 mai 2006 | 01:31:08C’était aujourd’hui le 3 Mai que sortait dans les salles obscures en France le film québécois "C.R.A.Z.Y." qui a fait un tabac en 2005 au Québec (plus d’un million d’entrées sur 7 millions d’habitants). Le film de Jean-Marc Vallée a raflé pour couronner le tout 13 prix sur 14 nominations lors de la soirée des Jutra, au grand désespoir de Charles Binamé ("Maurice Richard") ou de Ricardo Trogi ("Horloge Biologique") qui n’ont absolument rien gagné. Même l’Audition n’aura gagné un prix que pour sa bande originale.
Je vous le conseille vivement : C.R.A.Z.Y. n’a pas non plus remporté la faveur des juges des Jutra pour rien. "De 1960 à 1980, entouré de ses quatre frères, de Pink Floyd, des Rolling Stones et de David Bowie, entre les promenades en moto pour impressionner les filles, les pétards fumés en cachette, les petites et grandes disputes et, surtout, un père qu’il cherche désespérément à retrouver, Zac nous raconte son histoire…"


















Vous avez absolument raison en avançant que ce film est à voir! Il m’a laissé dans tous mes états tellement il représentait bien le ces années à Montréal. Un must, vraiment! Et j’ai bien ri en écoutant la bande-annonce sur le site du film pour la sortie en France…ya des sous-titres lorsque les personnages parlent…est-ce qu’on est si incompréhensibles?! ;)
J’ai bien ri en voyant moi aussi cette bande annonce et ses sous-titres :) Mais d’un autre côté je comprends aussi : je suis habitué au parlé québécois (au bout de deux ans ça vaut mieux !) mais les français de France ne le sont pas, et certaines expressions ne sont parfois pas évidentes à comprendre sans connaître. Mais pour nous ça fait bizarre, c’est certain !
Quant au film CRAZY lui-même, courez le voir s’il se joue dans une salle près de chez vous ! Ca me donne envie de le revoir tiens !
Oui, j’ai vu cette bande-annonce aussi… Il a l’air pas mal du tout, mais je ne sais pas si je pourrais le voir : je dois faire une grosse sélection ces temps-ci…
Et je me suis aussi posé une question, un tuxedo, c’est bien le terme anglais pour smoking (qui n’est pas très français, je le concède…). J’en profite puisqu’on discutait il y a quelques jours du mélange français/anglais dans la langue de nos pays respectifs…
Ahhh tout le paradoxe de cette langue !! ;-)
En tout cas, je suis allée voir C.R.A.Z.Y. que j’attendais depuis sa sortie québecoise et que mes amis de par chez vous m’ont tant venté !
Alors je suis come toi Christophe, Oui c’est super !!
C’est vraiment un très très bon film !!
Effectivement, “Tuxedo” est le terme nord-américain pour “smoking” qui, d’ailleurs, ne veut rien dire… “Tuxedo” est une marque de tenues de soirées et le nom est passé dans le langage. Le terme est employé autant au Québec que dans le reste de l’Amérique.
On va pas en faire un frommage, mais smoking vient de l’anglais "smoking-jacket" qui désignait une veste d’intérieur. Il a été empreinté au sens de "dinner-jacket", en France et dans d’autres pays européens (Allemagne entre autre).
Depuis, il a certes évolué en simple ’smoking’, mais de là à dire qu’il ne signifie rien ! Il fait juste parti de ces nombreux échanges de vocabulaire entre la France et son voisin Anglais. Son évolution montre qu’il a été depuis longtemps admis dans notre langue et s’est détaché de son origine anglophone.
Aujourd’hui, si on prend n’importe quel dico français/anglais, on retrouve la correspondance "smoking = dinner-jacket".
Lorsque je disais que “smoking” ne signifie rien, c’est dans son usage en anglais bien-sûr ! Si tu demande à un anglo “I want a smoking”, il ne va rien comprendre du tout. Maintenant, le terme “smoking” est devenu effectivement un terme “français” et tu trouveras évidemment la correspondance dans un dictionnaire “français/anglais”… mais le vendeur de tuxedo à New-York, lui, il n’a pas de dictionnaire sur lui… ;o) D’ailleurs, le terme “smoking” n’est même pas employé dans le français du Québec… et je pense même que certains Québécois ne connaissent pas le terme (à moins d’avoir l’habitude des films français). Bref… tout ça pour dire que “tenue de soirée” est tellement plus joli.
C’est assez drôle que ce débat se tienne ici alors qu’il aurait plutôt eu sa place là. Tout ceci à cause d’un mot dans la bande annonce du film traduite en français. Devrais-je dire "en français de France" ? Certainement.
Bref, tuxedo n’est pas un mot français, et smoking non plus, malgré le fait qu’il se trouve dans le dictionnaire. Comme quoi, les uns n’ont pas de leçons de français à donner aux autres, et vice et versa, même si la balance penche toujours plus d’un côté que de l’autre… suivez mon regard lointain !
les sous-titres sont très utiles en effet pour les termes faux-amis et l’argot : "fifille", "fête", "tchump", "filer des lianes"… :-)
Effectivement, un film au ton très juste dans lequel chacun d’entre nous peut se reconnaitre: une belle découverte à chaudement recommander !